固定鏈接由Beter於2012 一月 21 在10:38pm回覆 這種事, 在Animax粵配化時早就經歷過了, 補粵配後改名
如Ultra Maniac:
織原麻亞->織原麻耶(這個算是修正)
里奧->里昂(這個倒是越改越錯, 因為原名是"Rio", 沒有n或者ng音的)
野驁射手:
本來除了"實恭介"和"葉恭介"之外, Animax和TVB的譯名應該是完全一樣的, 但補了粵配之後"羅度里哥"變了"盧德力"(其它不清楚, 因為重播時沒有認真看)
-------------------------
不過重播首播譯名不同也不是大問題, 最大問題是小櫻:
庫爾貝洛斯、簡稱庫洛(第一輯字幕看似是台灣的不明人士翻譯的)->基路比羅斯、簡稱基路仔(第二輯字幕用回港版譯名)->可魯貝洛斯、簡稱可魯(Animax補粵配後用了台版正式譯名)
可羅里德 (第一輯字幕,這樣的話小櫻不就變成為一隻黃色關西腔的"庫洛魔法使"了嗎?) -> 古羅里度(第二輯字幕用回港版譯名)->庫洛里德(粵配後用了台版譯名)
可羅卡(同上)->古羅卡 (同上)->庫洛牌(同上)
到底在搞甚麼........