兩期信蜂之間,各種譯名及固有名詞表現幾乎完全相異。
雖說全部角色沒有「漢字」作參考,彼此相異無可避免,但當兩期之間部分名稱「意譯變音譯,音譯變意譯」的時候,我開始感覺到是故意如此的。

要是好像台灣那羣接受不了「音譯名與自己認知相異」的觀眾,肯定又會大量吐糟。

檢視次數: 43

回覆

該討論的回覆

這種事, 在Animax粵配化時早就經歷過了, 補粵配後改名 

如Ultra Maniac:

織原麻亞->織原麻耶(這個算是修正)

里奧->里昂(這個倒是越改越錯, 因為原名是"Rio", 沒有n或者ng音的) 

 

野驁射手:

本來除了"實恭介"和"葉恭介"之外, Animax和TVB的譯名應該是完全一樣的, 但補了粵配之後"羅度里哥"變了"盧德力"(其它不清楚, 因為重播時沒有認真看)

 -------------------------

不過重播首播譯名不同也不是大問題, 最大問題是小櫻: 

爾貝斯、簡稱庫洛(第一輯字幕看似是台灣的不明人士翻譯的)->基路比羅斯、簡稱基路仔(第二輯字幕用回港版譯名)->可魯貝洛斯、簡稱可魯(Animax補粵配後用了台版正式譯名)

可羅里德  (第一輯字幕,這樣的話小櫻不就變成為一隻黃色關西腔的"庫洛魔法使"了嗎?) -> 古羅里度(第二輯字幕用回港版譯名)->庫洛里德(粵配後用了台版譯名)

可羅卡(同上)->古羅卡 (同上)->庫洛牌(同上)

 

到底在搞甚麼........ 

之前第一季原本想說沒有中文配音

就隔天上午重播 居然播中文配音!!!!

原本想說是A台要求中配的樣子

但好像不是 因為曼迪也出DVD了(中配)

所以可能翻譯語字幕都是來自曼迪的了 

相信應該不差才對!

不過也可能用台式翻譯了

早安阿...變成草憨...滿有"笑果"的XD...

不過就看巴哈信蜂版 好像沒甚麼人氣 更別說有版主

所以我想應該不會太多人想吐糟~!


期待台灣播放^^!


不過A台FB小編還沒有說到底會不會一併放中文配音版...

說起來,播天元的時候"YOKO"在台灣跟隨當地公式翻譯叫"庸子",但香港是叫"陽子"的.

台灣DVD不曉得 

但是台灣A台的確叫庸子

Animax Asia Facebook

© 2012   SPE Networks – Asia Pte. Ltd. All rights reserved. The ANIMAX logo is a registered trademark of Animation Investment, Inc.

檢舉問題  |  報告問題  |  服務條款