兩期信蜂之間,各種譯名及固有名詞表現幾乎完全相異。雖說全部角色沒有「漢字」作參考,彼此相異無可避免,但當兩期之間部分名稱「意譯變音譯,音譯變意譯」的時候,我開始感覺到是故意如此的。要是好像台灣那羣接受不了「音譯名與自己認知相異」的觀眾,肯定又會大量吐糟。繼續
已開始這個討論。最後回覆的人:佑子 1 月 21。
http://www.animax-asia.com/anichan(印度沒有以上時段及以上節目.繼Tatasky取消Animax India之後又要杯具多一次)KERORO Season…繼續
Started 1 月 10
A台未首播,不過我可以先行下如此結論. ~OMAKE~Q:為何不播第一部?A:先前播的香格里拉已經是預習了(GONZO,村田蓮爾,黒石ひとみ).繼續
已開始這個討論。最後回覆的人:HTW_unyu 1 月 10。
柿原徹也雙親是日本人,生於德國.
自識性至高校畢業一直在德國居住,因此其德語總比日語靈光很多.
從而造就了聲優界中罕有的"德式發音".
植田佳奈及久川綾等在關西出身的聲優,
就算是以"標準語"對話,總會留有比關東人發音要使勁的"關西腔".
至於柿原徹也的"德語腔",要數特色一定是音尾的那種"喘息",留意到的,將會一聽難忘.
天完的施蒙我已經確認了這種發音,我期待納茲也是如此.
於 2010 九月 27 的 12:19am 張貼
今次的重播,比首播時有兩個重大分別:
1)追加粵配,所以舊字幕已宣告鬼隱.
同埋仲要有口語化的字句,令我諗起首播時亂晒碼的"廣東話字幕".
2)終於承認14:9唔掂,第1集開始已經係16:9視訊(首播時是第6集開始,因為發現用14:9會令OP的字幕出晒界).
咁樣我奉勸一句:
如果想為犬完追加粵配,首先要將之前的167集加番粵配播一次先,否則完全事倍功半.
於 2010 四月 11 的 8:20am 張貼