睇過港台亞三地的宣傳片,我一路咁樣諗.

例一:BLEACH.簡單一句:如實反映了各地觀眾嗜好及現狀.
東南亞:英配
台灣:中配
香港:日配(就算有粵配版也好)

例二:N.H.K.某程度證實了原本的意念是來自香港的.
中文字"毒男"同"囧",有幾多東南亞的觀眾會明白其意思呢?
當然地,兩種東西也沒有在東南亞的宣傳片中登場.

例三:管家.當東南亞及香港都懂得撥1-800-CALL-HAYATE的時候,
台灣只懂得撥0800-123-5678.
(證據:http://www.youtube.com/watch?v=f3Uss2wJyas)
你撥一個"073"不好嗎?

果真,作為一名香港的觀眾,在此感受到何謂"居高臨下".
就連LaMB也能夠三種語言的版本輪流播放.

檢視次數: 2

意見

您必須是成員才能發表評論!

加入 Animax HK 社群

Animax Asia Facebook

© 2012   SPE Networks – Asia Pte. Ltd. All rights reserved. The ANIMAX logo is a registered trademark of Animation Investment, Inc.

檢舉問題  |  報告問題  |  服務條款