例一:BLEACH.簡單一句:如實反映了各地觀眾嗜好及現狀.
東南亞:英配
台灣:中配
香港:日配(就算有粵配版也好)
例二:N.H.K.某程度證實了原本的意念是來自香港的.
中文字"毒男"同"囧",有幾多東南亞的觀眾會明白其意思呢?
當然地,兩種東西也沒有在東南亞的宣傳片中登場.
例三:管家.當東南亞及香港都懂得撥1-800-CALL-HAYATE的時候,
台灣只懂得撥0800-123-5678.
(證據:
http://www.youtube.com/watch?v=f3Uss2wJyas)
你撥一個"073"不好嗎?
果真,作為一名香港的觀眾,在此感受到何謂"居高臨下".
就連LaMB也能夠三種語言的版本輪流播放.
您必須是成員才能發表評論!
加入 Animax HK 社群